Ken: брань
Гай Валерий Катулл:
Классический перевод Пиотровского:
Пиотровский, однако, будучи ученым, имел цензурные ограничения (кстати интересно, как с ними было у Катулла в плане исполнения этих стихов на публику? :-D)
Если же попробовать воспроизвести божественную латынь в данном случае буквально, то получим текстуально следующее:
Далее Пиотровский вполне себе точен:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Классический перевод Пиотровского:
Растяну вас и двину, негодяи! Блудный Фурий и пащенок Аврелий! По стихам моим, лёгким и нескромным, Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным
Пиотровский, однако, будучи ученым, имел цензурные ограничения (кстати интересно, как с ними было у Катулла в плане исполнения этих стихов на публику? :-D)
Если же попробовать воспроизвести божественную латынь в данном случае буквально, то получим текстуально следующее:
Ебал я в рот и в жопу вас,
Аврелий-пидор и развратник Фурий,
За то, что за стишки мои похабные
Меня к себе вы приписали.
Аврелий-пидор и развратник Фурий,
За то, что за стишки мои похабные
Меня к себе вы приписали.
Далее Пиотровский вполне себе точен:
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necessest;
ipsum, versiculos nihil necessest;
Сердце (душа) чистым должно быть у поэта,
Но стихи его могут быть иными
Но стихи его могут быть иными