Ken

Ken: брань


Гай Валерий Катулл:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.

Классический перевод Пиотровского:
Растяну вас и двину, негодяи! Блудный Фурий и пащенок Аврелий! По стихам моим, лёгким и нескромным, Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным

Пиотровский, однако, будучи ученым, имел цензурные ограничения (кстати интересно, как с ними было у Катулла в плане исполнения этих стихов на публику? :-D)

Если же попробовать воспроизвести божественную латынь в данном случае буквально, то получим текстуально следующее:
Ебал я в рот и в жопу вас,
Аврелий-пидор и развратник Фурий,
За то, что за стишки мои похабные
Меня к себе вы приписали.

Далее Пиотровский вполне себе точен:
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necessest;

Сердце (душа) чистым должно быть у поэта,
Но стихи его могут быть иными

[1..1]